I have mentioned this in some other post, but it's worth repeating: Fair & Lovely lists Pakistan's Armed Forces as its largest purchaser! Does the enemy have any chance after that?My tangential objection, however, is to the Urdu[?]: Gharayloo-o-Office? Even a pageful of 'aaarghs' wouldn't express what I feel. 'Vaao' for 'and', as we dying purists will hold, should - strictly speaking - be used only to connect two Urdu words (generally, though not always, nouns) that are of Persian or Arabic origin. Vahm-o-Gumaañ and Saum-o-Salaat are fine. Chaabi-o-Taala is a no-no! This applies to not just Hindi examples, like the one above, but also to words and phrases from other languages that have gained acceptability in Urdu: Computer-o-Monitor? Nopes! No English. Just Faarsi-o-Arabi. Which is not the same as Persian-o-Arabic! However, Gharayloo-o-Office sinks the misuse to a really low depth. It even sounds horrible! I know, I know. Some of you are saying 'language changes' and this old man is clinging to a past with no sensible reason. Ok. So maybe it is a personal quirk. But, then, this is a personal blog. (Owais/Adil, this is why I did not comment on ATP). Perhaps I represent a generation that still clings to some of what we thought were the niceties of the past. I am reminded of 3 Urdu lines that I always recall with delight. They'll also serve to better show you where - as they'd say in the changed language of today - 'I am coming from'. All 3 examples are quoted from memory, so they are not verbatim. All refer to the period immediately after 1947: The first is from the famous Khwaja Mueenuddin play Laal Qilay Say Lalukhet Tak. The young hero informs his father "baagh mayñ kavvay chahchahaa rahay haeñ". The shocked Nawab saahab says, indignantly, "Chahchahaa rahay haeñ? Jab maeñ mar jaaooñ ga to 'peehooñ peehooñ' karayñ gay?" The second is from the inimitable pen of Mushtaq Ahmad Yusufi. Describing his horror after a visit to a singing girl in Karachi's Napier Road, once this city's only 'red-light' district (ab to har mo∂ par chiraaghaañ hae!), a character in his book says: "Üss kambakht ka talaffüz to üss kay kirdaar say bhi ziaadah kharaab niklaa!"

Paan mayñ choona jaastee maaroKitnee sheereeñ zabaan haé, pyaaray
(At the Shanaakht Festival to be held at the Karachi's Arts Council in early April I hope to share some of Majeed Lahori's work , along with that of other humourous poets.)
In the latest issue of the Indian edition of Reader's Digest, there is an article about wrong usage like 'Anyways' that is fast becoming an accepted part of 'Indian English'.
ReplyDeleteUnfortunately, the article is not available online.
Thoroughly enjoyed reading this one Sir. To me purity of language is a question of attitude - how important it is to one; whether one cares at all or couldn't care less, if one is bothered to make the effort, or sab chalta hai boss
ReplyDelete@siddhusaaheb: No great loss. Can't stand Reader's Disgust!
ReplyDelete@e Thanks, Esquire.
zakintosh, you made my day with this blog.
ReplyDeleteas for ranj-o-gham etc i may add that a combined word also should be of the same language but we all call bread Double Roti which was initially introduced by portuguese as "paon" in goa.
i think it is as wrong or bad as "gharayloo-0-office"
Zak, this was a great post. In my (not so young anymore) generation I find myself a rather lonely voice for a semi-proper usage of language. I am often dismissed as a crank.
ReplyDeleteYour examples are delightful but "ab to har mod par chiraghaaN hai" had me in stitches. The other impulse after reading your post is to rush to my Yusufi collection for a re-read. I am particularly thinking of "Baare Aloo ka kuch bayaN ho jaye" in which the Punjabi-isms of the proprietor of "Hotel Haaza" are sublime.
well i personally is in no position to criticize the gharailoo-o-aafice guy.
ReplyDeletei realized i frequently use 8 of the 10 most irritating phrases myself !
This comment has been removed by the author.
ReplyDeleteFree media doesn't mean you can say hateful things about others, we need to do something about these clowns and especially when they call themselves part of "think tank".
ReplyDeleteThoroughly enjoyed reading this one Sir. To me purity of language is a question of attitude - how important it is to one; whether one cares at all or couldn't care less, if one is bothered to make the effort, or sab chalta hai boss
ReplyDeleteThoroughly enjoyed reading this one Sir. To me purity of language is a question of attitude - how important it is to one; whether one cares at all or couldn't care less, if one is bothered to make the effort, or sab chalta hai boss
ReplyDelete